梦兮直播_梦兮直播app官方正版下载_梦兮直播直播视频在线观看免费版下载

報名咨詢中心報名流程湖北中醫(yī)藥大學(xué)成教報名湖北中醫(yī)藥大學(xué)成教報名湖北中醫(yī)藥大學(xué)成教報名湖北中醫(yī)藥大學(xué)成教報名咨詢電話

湖北中醫(yī)藥大學(xué)成教微信交流群

    (掃-掃上方二維碼添加)與考生自由互動、并且能直接與資深老師進行交流、解答。

學(xué)校動態(tài)
學(xué)院首頁 招生專業(yè) 成考簡章
自考簡章 常見問題 網(wǎng)上報名

湖北中醫(yī)藥大學(xué)成教論文:淺談西方電影名的翻譯技巧

來自:湖北中醫(yī)藥大學(xué)成教網(wǎng)   2011-12-05    瀏覽213次

  下面是由湖北中醫(yī)藥大學(xué)成教搜集整理的論文 《淺談西方電影名的翻譯技巧》,供大家學(xué)習(xí)參考。

  一、文化差別
  文化是言語活動的背景,而言語又是翻譯的手腕。當(dāng)我們與別人交流時,僅僅關(guān)注的是言語自身就很難有效地交流,因此譯者在翻譯過程中起著無足輕重的作用。假如我們對文化差別不理解或關(guān)于背景學(xué)問所知甚微就會招致很多問題。
  1.不同的習(xí)俗習(xí)氣。在社會生活和文化交流中,不同國度會在這個過程中構(gòu)成其特有的習(xí)俗習(xí)氣。所以在翻譯過程中,應(yīng)盡量解釋出與本國文化存在差別的習(xí)俗習(xí)氣,盡量忠于原文表達出的文章的實踐含義。
  2.不同的宗教信仰。宗教文化是由人們宗教信仰的不同在宗教活動中隨之產(chǎn)生的一系列文化,有很多諺語習(xí)語是與宗教有關(guān)的。在中國,儒家、道家和佛教是對文化影響最深遠的三大宗教。與之不同的是,基督教在西方的宗教文化中起著無足輕重的作用,這就需求翻譯者補充與宗教相關(guān)的學(xué)問,在這兩種文化中架起一座橋梁。
  3.不同的思想方式。思想是言語的組成局部,而言語又是思想的表現(xiàn)方式。不同國度的思想方式表現(xiàn)為不同的言語體系。當(dāng)表達時間空間概念的時分這種差別極為明顯。
  二、翻譯的準(zhǔn)繩
  電影片名常常以突顯影片內(nèi)容,傳達主題信息,確立全片感情基調(diào),提供審美愉悅,吸收觀眾,增加票房為其終極目的。片名佳譯、妙趣橫生而又發(fā)人深省,因其深邃的文化內(nèi)涵和生動可人的言語而倍受中國影迷和英語喜好者的關(guān)注和喜愛。在電影片名翻譯跨文化、跨言語的轉(zhuǎn)換過程中,常常表現(xiàn)了它的信息價值準(zhǔn)繩、文化價值準(zhǔn)繩、審美價值準(zhǔn)繩和商業(yè)價值準(zhǔn)繩。
  三、翻譯的辦法和技巧
  1.音譯法。音譯就是依據(jù)發(fā)音將片名譯成另一種言語。如取得第16屆奧斯卡獎最佳影片獎并被譽為“影史最巨大的愛情電影”的Casablanca譯作《卡薩布蘭卡》,就是采用了音譯的辦法。片名采用音譯的例子還有很多,如羅曼·波蘭斯基執(zhí)導(dǎo)的1979年版的電影Tess譯為《苔絲》以及HarryPotter《哈利波特》,采用的都是音譯,這些片名都經(jīng)過音譯保存了一些“洋味”。
  2.直譯法。直譯,倒并非一定是“字對字”“一個不多,一個不少”。由于中西文字組織的不同,這樣“字對字”“一個不多,一個不少”的翻譯在實踐上是不可能的。恰當(dāng)?shù)闹弊g不只能帶來很高的原語文化信息傳送的信息度,而且能產(chǎn)生較高的文化信息傳送的有效度。片名的直譯是比擬簡單且保險的辦法,由于是依照原片名直接譯出對應(yīng)的漢語片名,它的益處在于能最大限度地保存原片名的滋味。如:日本偷襲珍珠港是美國參加第二次世界大戰(zhàn)的導(dǎo)前線,以這個世人皆知的中央命名的影片The Pearl Harbor直譯為《珍珠港》。依據(jù)文學(xué)名著改編而成的影片也常常采用該名著中譯本的直譯書名,如:Jane Eye《簡愛》,Pride and Prejudice《傲慢與成見》。
  3.意譯法。英語和漢語畢竟是兩種不同的言語,有不同的文化內(nèi)涵和表達方式,當(dāng)方式成為翻譯的障礙時就要采取意譯法。意譯,也就是紐馬克所稱的交際翻譯。這種辦法旨在保存譯語的“達”“雅”,喪失了原語的方式,但與此同時并未改動原語主要的文化信息,從而使譯語漂亮明了。另外由于東西方民族的價值取向、審美心理、文化背景等存在著諸多不同之處,在某些狀況下,假如把片名直譯過來,也可能會失去原片名的原本意義,以至可能產(chǎn)生一些錯誤的聯(lián)想,影響影片在觀眾心目中的形象,在這種狀況下,能夠采意圖譯法,以凸顯影片的特征,激起觀眾的觀賞愿望。意譯無法傳送原語的全部文化信息(特別是無法傳送原語的方式特征),但卻能產(chǎn)生很高的文化信息傳送的有效度。片名意譯前需求先對影片內(nèi)容、背景有深入透徹的理解,這樣才有助于了解原名,使譯出來的片名與影片內(nèi)容相吻合,并盡量再現(xiàn)原名的信息。意譯不但給了譯者發(fā)明的天地,也給了觀眾想象的空間。需求留意的是,譯者應(yīng)使片名意譯得通暢上口,讓中國觀眾明白。
  總之,英文片名固然很短,翻譯起來卻沒有看上去那么簡單。不同的影片名偏重點不同:有的是以人名或地名命名,有的是以時間或地點命名,還有的是經(jīng)過影片名來描繪整個事情的開展過程。因而,很難找到一個統(tǒng)一的公式將其套用在影片名的翻譯當(dāng)中,也很難找到一種權(quán)威的翻譯理論特地用于指導(dǎo)影片名的翻譯,只要將不同的翻譯理論分離起來,在不同場所,用某種理論的某一點配合相應(yīng)的辦法停止翻譯,才干貼切地翻譯出適宜的譯文。因而能夠說,影片名的翻譯是一個困難的再發(fā)明過程,每一種譯法都有其不同的遵照準(zhǔn)繩以及與此辦法相順應(yīng)的片名。總而言之,靈敏運用這幾種辦法,能夠為各種各樣的影片名找到適宜的翻譯辦法,翻譯出適宜的影片名。

  以上論文由湖北中醫(yī)藥大學(xué)成教整理

Copyright 2009-2023 湖北中醫(yī)藥大學(xué)成考 All rights reserved

聲明:本站為湖北中醫(yī)藥大學(xué)成考交流信息網(wǎng)站,敬請考生以權(quán)威部門公布的正式信息為準(zhǔn)